PREGUNTAS FRECUENTES

¿Cuál es tu tarifa?

Las tarifas dependen del número de palabras a traducir, así como del tamaño del proyecto, número de páginas, combinación de idiomas, especialización y nivel de urgencia.  

Siempre proporciono un desglose de los costes con una explicación acerca del cálculo del presupuesto. Nunca hay tarifas ocultas. Ten en cuenta que hay un cargo mínimo de 50 libras esterlinas, a no ser que acordemos otra cosa por escrito. 

¿Qué divisas y métodos de pago se aceptan?

Acepto GBP (libras esterlinas, £), CHF (Francos suizos, Fr) y Euros (€). Los únicos métodos de pago que acepto son las transferencias bancarias y PayPal.

¿Por qué debería trabajar contigo directamente?

Al no haber intermediarios es mucho más fácil entender bien todo y cumplir con tus requisitos. Además, siempre estaré disponible una vez que se haya completado el proyecto para poder contestar preguntas o hacer comentarios acerca de cosas que necesitasen ser modificadas, revisadas o clarificadas. 

¿En qué tipo de formato entregas los subtítulos?

Normalmente me piden producir los subtítulos en formato .ttml o .ass. De cualquier manera, no me importa hablar de tus requisitos si tienes preferencia por otro tipo de formato. 

¿Eres una traductora jurada?

En Reino Unido no existen los traductores jurados de por sí. Al certificar una traducción, el traductor simplemente está declarando que la traducción es correcta. Si necesitas que la traducción sea legalizada por un notario, se puede hacer con un coste adicional. Sin embargo, los notarios no corroboran la calidad de la traducción. 

¿En qué se diferencian la traducción y la transcreación?

La transcreación se refiere a la traducción de los textos que tienden a ser más creativos y necesitan ser adaptados a la cultura de la audiencia o mercado que se tiene como objetivo. Algunos ejemplos de textos que necesitan este tipo de adaptación incluyen eslóganes, anuncios y textos creativos.