What are your rates?
Rates generally depend on the word count/file length/number of pages, language combination, subject matter and urgency.
I always provide a full breakdown of the costs involved with an explanation as to how the quote was calculated. There are never any hidden fees.
How many words can you translate in a day?
I can normally translate between 2,000 and 2,500 words a day.
Where can I find out more about the process?
Click here for more information.
Which currencies and payment methods do you accept?
I accept GBP (£), CHF (Fr) and EUR (€). The only payment method that I accept is bank transfer.
Why work with you directly?
Without an intermediary, it's much easier for me to understand and fulfil your requirements. Moreover, I'll always be there once the project is complete to answer your questions or go through things with you should you want something amended, revised or clarified.
Which file format do you deliver subtitles in?
I am normally asked to produce subtitles in .ttml or .ass format, but I am happy to discuss your requirements if you have another format in mind.
Are you a sworn translator?
In the UK, there is no such thing as a sworn translator. Certifying a translation simply means that the translator declares that the translation is accurate. If you would like the translation to be notarised, this can be arranged for an additional fee. Notaries do not, however, check the quality of the translation.
I’d be happy to discuss certified translations with you in more detail if you if you want more information. You can also read about them here.
What’s the difference between translation and transcreation?
Transcreation refers to the translation of texts that tend to be more creative and need to be adapted to the culture of the target audience or market. Examples of texts that need this type of adaptation include taglines, adverts, and creative copy.