الأسئلة الشائعة

ما هي أسعار خدماتك؟

يعتمد السعر عادة على عدد الكلمات/ طول الملف/ عدد الصفحات، واللغة المترجم منها وإليها، وموضوع النص، وسرعة التسليم.

وأقدم دائماً لعملائي تفاصيل كاملة بالتكلفة تتضمن توضيح طريقة الحساب في عرض الأسعار. ولا توجد أي تكاليف سرية. ويرجي العلم بأنه يتم تطبيق حد أدنى للتكلفة قدره 20 جنيهًا استرلينيًا، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك كتابة.

ما هي العملات وطرق الدفع التي تقبلينها؟

أنا أقبل الدفع بالجنيه الاسترليني، أو الفرنك الفرنسي، أو الريال القطري، أو الدرهم الإماراتي، أو اليورو. وأقبل الدفع من خلال التحويلات البنكية أو حساب باي بال فقط.

لماذا أعمل معكِ مباشرة؟

في غياب الوسطاء، سيكون الأمر أسهل للتواصل معك وفهم طبيعة متطلباتك والاستجابة لها. فضلًا عن أني سأكون معك دائمًا بمجرد الانتهاء من الترجمة للإجابة على أسئلتك، أو للمناقشة في حال احتجت إلى تعديل النص أو مراجعته أو استبيان ما تجده مبهمًأ.

ما هي صيغ الملفات التي تسلمين من خلالها الترجمة المرئية؟

عادة ما يطلب عملائي تقديم ملفات الترجمة المرئية بصيغة ttml. أو ass.، لكن يسعدني أن أناقش احتياجاتك إن كنت تحتاج إلى صيغة أخري.

هل أنتِ مترجمة معتمدة؟

لا تعرف المملكة المتحدة مصطلح المترجم المعتمد. فالترجمة المعتمدة لا تعني هنا سوى أن يُقر المترجم بأن ترجمته دقيقة. وفي حال كنت تحتاج إلى ترجمة مصدقة، يمكنني ترتيب الأمر من أجلك في مقابل رسوم إضافية. لكن التصديق لا يضمن جودة الترجمة.

ما الفرق بين الترجمة والترجمة الإبداعية؟

تشير الترجمة الإبداعية إلى ترجمة النصوص التي يغلب عليها الطابع الإبداعي والتي تحتاج إلى المواءمة مع ثقافة الجمهور أو السوق المستهدف. من أمثلة النصوص التي تتطلب هذه النوع من المواءمة: الشعارات الإعلانية، والإعلانات، والنصوص الإبداعية.