What are your rates?

Rates for translation and subtitling generally depend on the word count of the original text, file format, language combination, and urgency. 

Rates for creative projects or the translation of copy will depend on the project brief. Due to the creative nature of transcreation and copywriting, the final text that I produce in conjunction with your brief could differ greatly in length to the original. Consequently, charging per word in such cases would not be a suitable option and would be unfair to you.

I always provide a full breakdown of the costs involved with an explanation as to how the quote was calculated. There are never any hidden fees.

Which currencies and payment methods do you accept?

I accept GBP (£), USD ($), CHF (Fr), QAR (QR), AED, and EUR (€). The only payment method that I accept is bank transfer.

Why work with you directly?

Without an intermediary, it's much easier for me to understand and fulfil your requirements. Moreover, I'll always be there once the project is complete to answer your questions or go through things with you should you want something amended, revised or clarified. 

What format do you deliver subtitles in?

I am normally asked to produce subtitles in .ttml or .ass format, but I am happy to discuss your requirements if you have another format in mind.

Are you a sworn translator?

In the UK, there is no such thing as a sworn translator. Certifying a translation simply means that the translator declares that the translation is accurate. If you would like the translation to be notarised, this can be arranged for an additional fee. Notaries do not, however, check the quality of the translation.

What's the difference between translation & transcreation?

Transcreation refers to the translation of texts that tend to be more creative and need to be adapted to the culture of the target audience or market. Examples of texts that need this type of adaptation include taglines, adverts, and creative copy.