Domande frequenti

Quali sono le tue tariffe?

Le tariffe per lavori di traduzione e sottotitolaggio solitamente si basano sul numero di parole del testo di partenza, il formato del file, la combinazione linguistica e le tempistiche di consegna.

Le tariffe per progetti creativi o per la traduzione di materiale pubblicitario dipendono dalle istruzioni ricevute. Per la stessa natura creativa della traduzione pubblicitaria (o transcreation) e del copywriting, il testo finale redatto secondo quanto indicato nelle istruzioni potrebbe avere una lunghezza anche notevolmente diversa dall’originale. Di conseguenza, il calcolo della tariffa per parola in questi casi non sarebbe un’opzione adeguata né corretta nei tuoi confronti.

Indico sempre con chiarezza i costi da sostenere, spiegando in dettaglio ogni singola voce e il totale del preventivo. Non si applica nessun costo nascosto.


Quali sono i metodi di pagamento e le valute accettate?

Puoi effettuare il pagamento in sterline britanniche, dollari statunitensi, franchi svizzeri, il dirham (AED), il riyal (QAR) ed euro, esclusivamente tramite bonifico bancario e PayPal.


Perché dovrei scegliere di lavorare direttamente con un traduttore?

Senza nessun intermediario, per me è più facile comprendere e soddisfare le tue esigenze, e garantire una presenza costante anche una volta completato il progetto, per rispondere alle tue domande o rivedere alcuni aspetti che desideri modificare, revisionare o chiarire.


In quale formato vengono consegnati i sottotitoli?

Generalmente i formati con cui lavoro sono -ttml o .ass, ma non esitare a contattarmi se hai in mente un altro formato.


Sei una traduttrice giurata?

Nel Regno Unito non esistono i traduttori giurati. La certificazione di una traduzione comporta esclusivamente la dichiarazione di accuratezza del lavoro svolto da parte del traduttore. Se desideri una traduzione asseverata, in questo caso si applica un costo aggiuntivo. Tuttavia, il notaio non si occupa del controllo della qualità della traduzione.


Qual è la differenza fra traduzione e transcreation o adattamento?

Per “transcreation” si intende una tipologia di traduzione generalmente più creativa, che prevede un adattamento del testo a seconda della cultura, del pubblico o del mercato del destinatario. Generalmente questo tipo di adattamento viene svolto per tagline, campagne pubblicitarie e materiale creativo.