Translations shouldn’t look like translations

italian, arabic & spanish > english

 
 
 
PHOTO17.jpg
 

What can I do for you?

translation

01.

Translation

I work from Arabic, Italian and Spanish into English. By translating exclusively into my mother tongue, I produce translations that are fluent and well written.

transcreation

02.

Transcreation/creative translation

By combining my translation and copywriting skills, I help businesses to cross borders and reach English-speaking markets.

proofreading-editing

03.

Proofreading + Editing

Sometimes you need a second pair of eyes to check through an existing text for any errors. I am happy to proofread and revise your content.

subtitling-transcription

04.

Subtitling + Transcription

Flawed subtitles are frustrating for audiences to read. I can provide English subtitles that perfectly complement your audiovisual material.

 

2,500,000+

words translated

 

25+

projects delivered each month

 

6

years of experience

 

Areas of specialisation

01.

Sport and marketing

04.

Certified translations

02.

Journalistic texts

05.

TOURISM

03.

Law and finance

06.

TECHNICAL translations

Untitled design-4.png
 

ABOUT

IMG_20180721_181556.jpg

I’m Esma, a translator based in Nottingham who has worked professionally with languages since 2013. Prior to starting Word Verve, I worked as a paralegal and in-house translator, which provided me with the opportunity to refine my skills as a language specialist. I’m passionate about languages, and I know just how important words are. As a qualified professional who has undertaken extensive language training, you can trust me to produce high-quality translations that read like originals.

I value each one of my clients, and I believe that a personal touch is necessary when it comes to crafting the perfect translation. By being your single point of contact from start to finish, I get to know you and your project in order to tailor my services to your specifications.


QUALIFICATIONS

✓ MA Translation (University of Bristol)
✓ I’m a full Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and I abide by their Code of Professional Conduct
✓ Member of Mediterranean Editors and Translators
✓ Fully covered by professional indemnity insurance

WHAT CAN YOU EXPECT FROM ME?

✓ In-depth terminological and subject research for every project
✓ Complete confidentiality and adherence to agreed deadlines
✓ Solid understanding of source and target cultures
✓ No intermediaries
✓ Full support after the project has been delivered

FAQ
 
 

faq

WHAT ARE YOUR RATES?

Rates generally depend on the word count/file length/number of pages, language combination, subject matter and urgency.

I always provide a full breakdown of the costs involved with an explanation as to how the quote was calculated. There are never any hidden fees. Please kindly note that a minimum fee of £20 applies unless otherwise agreed in writing.

HOW MANY WORDS CAN YOU TRANSLATE IN A DAY?

I can normally translate 2,500 to 3,000 words a day.

WHERE CAN I FIND OUT MORE ABOUT THE PROCESS?

Click here

WHICH CURRENCIES AND PAYMENT METHODS DO YOU ACCEPT?

I accept GBP (£), CHF (Fr), QAR (QR), AED, and EUR (€). The only payment methods that I accept are bank transfer and PayPal.

WHY WORK WITH YOU DIRECTLY?

Without an intermediary, it's much easier for me to understand and fulfil your requirements. Moreover, I'll always be there once the project is complete to answer your questions or go through things with you should you want something amended, revised or clarified.

WHICH FILE FORMAT DO YOU DELIVER SUBTITLES IN?

I am normally asked to produce subtitles in .ttml or .ass format, but I am happy to discuss your requirements if you have another format in mind.

ARE YOU A SWORN TRANSLATOR?

In the UK, there is no such thing as a sworn translator. Certifying a translation simply means that the translator declares that the translation is accurate. If you would like the translation to be notarised, this can be arranged for an additional fee. Notaries do not, however, check the quality of the translation.

WHAT'S THE DIFFERENCE BETWEEN TRANSLATION AND TRANSCREATION?

Transcreation refers to the translation of texts that tend to be more creative and need to be adapted to the culture of the target audience or market. Examples of texts that need this type of adaptation include taglines, adverts, and creative copy.